La obra más renombrada de Joaquín Salvador Lavado, Quino, será traducida al guaraní, el idioma más hablado de Paraguay, donde es lengua oficial junto con el español. El primero de los 10 tomos de historietas de humor crítico ya está en imprenta y verá la luz el 9 de junio en la Feria Internacional del Libro de Asunción.
El guaraní será el idioma número 27 al que es traducida la viñeta de Quino. En total, se imprimirán 1.000 ejemplares del primer tomo según confirmó la directora de la editorial Servilibro, Vidalia Sánchez, en diálogo con el diario El País de España.
La pequeña rebelde de aventuras, reflexiones y chistes inolvidables, ya había sido traducida en un par de historietas al quechua, lengua indígena utilizada en Bolivia, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador y Perú.
La encargada de la traducción María Gloria Pereira, nativa en español y en guaraní, explicó en contacto con el citado medio europeo, que aunque el 90 por ciento de la población de Paraguay habla esa lengua originaria y que también se usa en la vida cotidiana en provincias argentinas como Formosa, Chaco, Corrientes o Misiones “algunos adultos tienen una resistencia de transmitir la lengua a sus hijos”. La especialista afirma que en Paraguay el guaraní es la principal lengua del campo y cuando la gente llega a la ciudad se adapta al castellano para no ser discriminada en instituciones públicas o en los espacios de enseñanza.
Pereira describió también el desafío que supone traducir a una lengua prominentemente oral: la Academia de la Lengua Guaraní fue creada en 2010 y aún no hay un consenso sobre muchos términos. “Lo más difícil son las cuestiones filosóficas o los avances tecnológicos, ya que el guaraní tiene muchas herramientas para lo cotidiano, lo próximo, lo afectivo o lo familiar pero aún está en fase de desarrollo para el mundo de las ciencias y la tecnología”, explica.
Y éso?#mafalda pic.twitter.com/eMLhZLVIYd
— Mafalda (@MafaldaDigital) May 15, 2015