La compañía acaba de lanzar Hermes, una plataforma para detectar empleados potenciales que ayuden a resolver los problemas vinculados a los subtítulos de las películas y series que se ofrecen en streaming.
Netflix no se contenta con una simple traducción, sino que busca ofrecer un contexto cultural y encajar con el lenguaje del día a día, para hacer que el sentido de cada frase o guiño sea el mismo en cualquier idioma.
Según una publicación del diario El País de España, cualquier puede hacer las pruebas y, si consigue resolver los problemas con un alto nivel de acierto, recibirá un mensaje de Netflix para seguir el proceso.
Para esto, es necesario introducir el número de teléfono, después se recibirá un mensaje SMS con una referencia y un enlace para acceder a la prueba en la web. Una vez dentro, el interesado tendrá que responder preguntas sobre traducciones concretas en los idiomas escogidos. Si se consiguen más de 80 puntos sobre los 100 posibles, es muy probable que Netflix contacte para contratar los servicios de manera externa o contemplar la contratación con pruebas sucesivas.
El pago no es un asunto menor: según las tarifas de la empresa, se pagan 12 dólares por minuto de traducción de audio de español latinoamericano al inglés, con un mínimo de 10 minutos. El idioma más caro es el japonés y sus traducciones tanto por escrito como de sonido. El brasileño está entre los pagados con tarifas más modestas.