Mala noticia para las sucesivas generaciones de lectores de Astérix

Traductores de Planeta/Zorzal evidenciaron su malestar y preocupación por la determinación de la editorial Hachette de negarse a negociar los derechos para lanzar colecciones de Asterix en kioscos y autorizar al sello Salvat a comercializar las historietas con una vieja traducción que muchos especialistas han calificado negativamente.

Leopoldo Kulesz, integrante de Planeta/Zorzal, afirma que, “en nombre de un negocio puntual, Salvat se aprovecha de la  inversión y el esfuerzo de 4 años de Planeta/Zorzal y le da un golpe letal tanto a la nueva traducción como a los proyectos ya avanzados de Iznogud, Lucky Luke y el pequeño Nicolás”.

Al respecto del conflicto, Kulesz recordó que “en 2014 Hachette cedió los derechos de Asterix a Planeta/Zorzal con la doble misión de reinstalar en Argentina la célebre historieta y rehacer la traducción, dada la mala calidad notoria de la traducción disponible. Hachette hizo revisar la nueva traducción (un trabajo de 12 personas durante casi un año) y el auditor externo consideró que la misma tiene al menos el mismo nivel que el original francés”.

Kulesz tiene un informe elaborado que compara las dos traducciones. “Allí se ven ejemplos de los enormes problemas de la traducción española y el porqué de nuestra tristeza e indignación”, expresó el especialista.

Fue el propio Kulesz el que calificó la dirección tomada como “una mala noticia para las sucesivas generaciones de lectores de Asterix”. En ese sentido, concluyó: “Días tristes para René Goscinny, para las nuevas generaciones de lectores y para los que vemos nuestro trabajo fagocitado por el cortoplacismo berreta”.

 

Lo más visto